Prva projektna aktivnost – Pronađeni u prijevodu – Putovima prvog hrvatskog i svjetskog prijevoda Karla Maya
Malo tko u Hrvatskoj nije čuo za poznatog njemačkog pisca Karla Maya, koji je svojedobno uživao golemu popularnost, napose nakon što je u našoj zemlji snimljen cijeli serijal filmova o apaškom poglavici Winnetou – jednom od najpoznatijih junaka koje je ovaj pisac stvorio. Karl May se rodio u Hohstein Ernstthalu, 25. veljače 1842., a umro u Radebeulu, 30. ožujka 1912. Mayeva popularna djela prevedena su na više od trideset jezika i prodana u preko 100 milijuna primjeraka. Donedavno se nije znalo da Karla Maya, Đakovo i Vukovar povezuje književnik i svećenik Nikola Tordinac (Đakovo 1858.-1888), koji je prvi u svijetu objavio prijevod jednog djela slavnoga njemačkog pisaca, priču Tree carde monte, sličica iz života u sjedinjenih sjeverno-amerikanskih državah, ne navodeći ime autora izvornika već naglašavajući kako je pripovijetku „pohrvatio“, što možemo shvatiti na dva načina: ponajprije kao istoznačnicu za prijevod na hrvatski jezik, ali i kao naznaku autorskih intervencija u tekst u smislu prilagodbe hrvatskim čitateljima, odnosno nešto slobodniji vid prijevoda nego je to uobičajeno.
Nakon što su za Dan Škole najavljene aktivnosti projekta “Pronađeni u prijevodu”, koji u suradnji sa Strukovnom školom iz Gospića, provodimo uz potporu Ministarstva turizma i sporta i Grada Đakova, prva aktivnost održana je 22. veljače, na rođendan Karla Maya, u Ernstal Hochsteinu pored Chemnitza, koji je zajedno s Nikolom Tordincem, Đakovčaninom, prvim svjetskim prevoditeljem Karla Maya, polazna točka projekta.
Sudjelovali smo na velikoj izložbi “Karl May i Chemnitz”, koja je otvorena u sklopu velikog europskog projekta “Chemnitz 2025. Europska kulturna prijestolnica”. Dočekali su nas ravnatelj Karl May Hausa Andre Norbert i kustos Hans Dieter Steinmetz, koje smo upoznali s projektom i dogovorili nastavak suradnje. Poklonili smo im i plakat projekta te upoznali s glavnim aktivnostima. Karl May Haus će biti potpora projektu, a ravnatelj Neubert sa suradnicima planira projekt našoj Školi i Đakovu.
U sklopu projekta posjetili smo još dva muzeja kojima je u središtu jezična razmjena, odnosno jezično razumijevanje i nerazumijevanje. To su Muzej Franza Kafke u Pragu, klasika svjetske književnosti, židovskog podrijetla, koji je pisao na njemačkom, a živio u češkom Pragu.
Posebno je za projekt bio značajan pohod Spomen-knjižnici Milana Kundere (1929. – 2023.) u Brnu, velikog književnika koji započeo karijeru pišući na češkom jeziku da bi se poslije prebacio na francuski jezik. U spomen-knjižnici u rodnom Brnu nalaze se, među ostalim izlošcima, i njegove knjige prevedene na pedesetak svjetskih jezika, među kojima i na hrvatski jezik.
Projekt se nastavlja u Lici, u Gospiću, gdje će se u organizaciji Strukovne škole Gospić, održati naredna programska aktivnost.